Biblio > Sources > 1000

Type de textesource
TitreAnthologie grecque. Deuxième partie. Anthologie de Planude, t. XIII
Auteurs
Date de rédaction
Date de publication originale
Titre traduit
Auteurs de la traductionAubreton, Robert
Buffière, Félix
Date de traduction1980
Date d'édition moderne ou de réédition
Editeur moderne
Date de reprint

(n°178), p. 147

ἈΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ

Τὰν ἀναδθομέναν ἀπὸ ματέρος ἄρτι θαλάσσας

Κύπριν, Ἀπελλείου μόχθον ὅρα γραφιδος,

ὡς χερὶ συμμάρψασα διάβροχον ὕδατι χαίταν

ἐκθίλβει νοτερῶν ἀφρὸν ἀπὸ πλοκάμων.

Αὐταὶ νῦν ἐρέουσιν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·

« Οὐκέτι σοὶ μορφᾶς εἰς ἔριν ἐρχόμεθα. »

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

(n°178), p. 147

Cette fille des flots, Cypris, jaillie à l’instant de la mer, regarde, c’est du pinceau d’Apelle le chef-d’œuvre. Vois la main qui tord les cheveux ruisselants : des boucles pressées sortent l’onde et l’écume. Héra et Athéna d’elles-mêmes diront : « Non, pour le prix de beauté, nous n’entrons plus en lice ».

(n°179), p. 148

ἈΡΧΙΟΥ

Αὐτὰν ἐκ πόντοιο τιθνητῆρος Ἀπελλῆς

τὰν Κύπριν γυμνὰν εἶδε λοχευομέναν·

καὶ τοίαν ἐτυπωσε διάβροχον ὕδατος ἀμφῷ

θλίβουσαν θαλεραῖς χερσὶν ἔτι πλόκαμον.

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

(n°180), p. 148

ΔΗΜΟΚΡΙΤΟΥ

Κύπρις ὅτε σταλάουσα κόμας ἁλιμυρέος

γυμνὴ πορφυρέου κύματος ἐξανέδυ,

οὕτω που κατὰ λευκὰ παρήϊα χερσὶν ἑλοῦσα 

βόστρυχον Αἰγαίην ἐξεπίεζεν ἅλα

στέρνα μόνον φαίνουσα, τὰ καὶ θέμις· εἰ δὲ τοιήδε

κείνη, συγχείσθω θυμὸς Ἐνυαλίου.

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

(n°181), p. 148

ΙΟΑΝΝΟΥ ἈΠΟ ὙΠΑΡΧΩΝ ἈΙΓΥΠΤΙΟΥ

Ἄρτι θαλασσαίης Παφίη προὔκυψε λοχείης,

μαῖαν Ἀπελλείην εὑραμένη παλάμην·

ἀλλὰ τάχος γραφίδων ἀποχάζεο, μή σε διήνῃ

ἀφρὸς ἀποστάζων θλιβομένων πλοκάμων.

Εἰ τοίη ποτὲ Κύπρις ἐγυμνώθη διὰ μῆλον,

τὴν Τροίην ἀδίκως Παλλὰς ἐληΐσατο.

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

(n°182), p. 148

ΛΕΩΝΙΔΟΥ ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΥ

Τὰν ἐκφυγοῦσαν ματρὸς ἐκ κόλπων, ἔτι

ἀφρῷ τε μορμύρουσαν, εὐλεχῆ Κύπριν 

ἴδ’ ὡς Ἀπελλῆς κάλλος ἱμερώτατον

οὐ γραπτὸν ἀλλ’ ἔμψυχον ἐξεμάξατο.

Εὖ μὲν γὰρ ἄκραις χερσὶν ἐκθλίβει κόμαν,

εὖ δ’ ὀμμάτων γαληνὸς ἐκλάμπει πόθος,

καὶ μαζὸς, ἀκμῆς ἄγγελος, κυδωνιᾷ·

αὐτὰ δ’ Ἀθάνα καὶ Διὸς συνευνέτις

φάσουσιν; « Ὦ Ζεῦ, λειπόμεθα τῇ κρίσει. »

Dans :Apelle, Vénus anadyomène (Lien)

(n°182), p. 149

Échappée du sein de sa mère, encore toute bruissante d’écume, vois l’Aphrodite d’amour, la beauté charmeuse qu’Apelle a modelée : peinture ? non, être vivant ! Avec grâce, du bout de ses doigts, elle presse ses cheveux, avec grâce son regard brille d’un tranquille désir ; et son sein se gonfle, annonce de splendeur. Athéna même et l’épouse de Zeus vont dire : « Zeus, nous lui cédons la palme ! »

(n°111 (Reinach 270)), p. 122

ΓΛΑΥΚΟΥ

Καὶ τὸν ἀπὸ Τρηχῖνος ἰδὼν πολυώδυνον ἥρω,

τόνδε Φιλοκτήτην ἔγραφε Παρράσιος·

ἔν τε γὰρ ὀφθαλμοῖς ἐσκληκόσι κωφὸν ὑποικεῖ

δάκρυ, καὶ ὁ τρύχων, ἐντὸς ἔνεστι πόνος.

Ζοωγραφῶν, ὦ λῷστε, σὺ μὲν σοφός· ἀλλ’ ἀναπαῦσαι

ἄνδρα πόνων ἤδη τὸν πολύμοχθον ἔδει.

Dans :Parrhasios, Philoctète(Lien)

(n°111), p. 122

De Glaucos. Lui aussi, le héros de Trachis aux souffrances sans nombre, Parrhasios l’avait vu quand il peignait ce Philoctète. Dans ses yeux desséchés se cache une larme muette, une douleur consumante logée tout au fond de son être. Quand tu peins la vie, très cher, oui, tu es un maître ! Mais il serait bien temps de le laisser se reposer de ses maux, « le héros accablé de douleurs » !

(n°112), p. 123

Ἐχθρὸς ὑπὲρ Δαναοὺς πλάστης ἐμὸς, ἄλλος Ὀδυσσεύς

ὅς μ’ ἔμνησε κακῆς οὐλομένης τε νόσου.

Οὐκ ἤρκει πέτρη, τρῦχος, λύθρον, ἕλκος, ἀνίη·

ἀλλὰ καὶ ἐν χαλκῷ τὸν πόνον εἰργάσατο.

Dans :Parrhasios, Philoctète(Lien)

(n°112), p. 123

Il est mon ennemi, bien plus que les Danaens, l’artiste qui m’a fait : un deuxième Ulysse ! Il ravive mon mal, mon affreuse douleur. Grotte, haillons, sanie, plaie, amertume, ce n’était pas assez : dans le bronze encore il forgea ma souffrance.

(n°113), p. 123

ΙΟΥΑΝΝΟΥ ΑΙΓΥΠΤΟΥ

Οἶδα Φιλοκτήτην ὁρόων πᾶσι φαείνει

ἄλγος ἑὸν καὶ τοῖς τηλόθι δερκομένοις.

Ἄγρια μὲν κομόωσαν ἔχει τρίχα· δεῦρ’ ἴδε κόρσης

χαίτην τρηχαλέοις χρώμασιν αὐσταλέην.

Δέρμα κατεσκληκὸς δὲ φέρει καὶ ῥικνὸν ἰδέσθαι

καὶ τάχα καρφαλέον χερσὶν ἐφαπτομέναις·

δάκρυα δὲ ξηροῖσιν ὑπὸ βλεφάροισι παγέντα

ἵσταται, ἀγρύπνου σῆμα δυηπαθίης.

Dans :Parrhasios, Philoctète(Lien)

(n°113), p. 123

De Julien l’Égyptien. Au premier regard je reconnais Philoctète : sa douleur, même de loin, éclate à tous les yeux. Il a le poil long d’un sauvage ; et là, voyez sur sa tête sa chevelure raide aux teintes sales. Sa peau est rêche au regard, toute ridée et rugueuse, croirait-on, au contact de la main. Sous les paupières arides des larmes sont restées figées, signe d’un chagrin qui ignore le sommeil.

(81 (Overbeck 715))

Ἤ θεὸς ἦλθ’ ἐπὶ γῆν ἐξ οὐρανοῦ εἰκόνα δείξων,

Φειδία· ἢ σύ γ’ἔβης τὸν θεὸν ὀψόμενος.

Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)

(81 (Overbeck 715))

Ou le dieu descendit du ciel sur la terre pour te montrer son image, Phidias ; ou bien toi-même tu allas voir le dieu.

(n°160), p. 141

ΠΛΑΤΩΝΟΣ

Ἡ Παφίη Κυθέρεια δι’ οἴδματος ἐς Κνίδον ἦλθε,

βουλομένη κατιδεῖν εἰκόνα τὴν ἰδίην·

πάντη δ’ ἀθρησασα περισκέπτω ἐνὶ χώρῳ,

φθέγξατο· « Ποῦ γυμνὴν εἶδε με Πραξιτἐλης; »

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°160), p. 141

 Cythérée la Paphienne était venue par la mer à Cnide, désireuse de voir sa propre statue. Elle l’examina sous tous ses aspects, la place étant bien dégagée, et s’écria : « Mais où donc a-t-il pu me voir nue, Praxitèle ? »

(n°161), p. 142

ΠΛΑΤΩΝΟΣ

Οὔτε σε Πραξιτέλης τεχνάσατο οὔθ’ ὁ σίδαρος·

ἀλλ’ οὕτως ἔστης ὥς ποτε κρινομένη.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°161), p. 141

Non, tu n’es pas une création de Praxitèle, ni de son ciseau ; mais c’est bien la pose que tu pris jadis au jour du concours[[5:le concours de beauté jugé par Pâris.]] !

(n°159), p. 141

Τίς λίθον ἐψύχωσε; τίς ἐν χθονὶ Κύπριν ἐσεῖδεν;

Ἵμερον ἐν πέτρῃ τίς τόσον εἰργάσατο;

Πραξιτέλους χειρῶν ὅδε που πόνος, ἢ τάχ’Ὄλυμπος

χηρεύει Παφίης ἐς Κνίδον ἐρχομένης.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°159), p. 141

Qui a donné une âme à la pierre ? Et qui a vu Cypris ici-bas ? Tant d’attraits dans le marbre qui les a taillés ? De la main de Praxitèle c’est là le travail…, à moins que, désertant l’Olympe, la Paphienne à Cnide soit venue !

(n°162), p. 142

Ἁ Κύπρις τὰν Κύπριν ἐνὶ Κνίδῳ εἶπεν ἰδοῦσα·

« Φεῦ, φεῦ· ποῦ γυμνὴν εἶδέ με Πραξιτέλης; »

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°162), p. 142

Cypris, à Cnide, vit Cypris et dit : « Oh, ciel, où m’a-t-il vue nue, Praxitèle ? »

(n°168), p. 144

Γυμνὴν εἶδε Πάρις με, καὶ Ἀγχίσης, καὶ Ἄδωνις·

τοὺς τρεῖς οἶδα μόνους. Πραξιτέλης δὲ πόθεν;

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°168), p. 144

Dans ma nudité Pâris m’a vue, et Anchise et Adonis encore. Je ne sais que ces trois-là ! Mais Praxitèle, alors, où donc ?

(n°160b), p. 141

Πραξιτέλης οὐκ εἶδεν ἃ μὴ θέμις· ἀλλ’ ὁ σίδηρος

ἔξεσεν οἵαν Ἄρης ἤθελε τὴν Παφίην.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

, n°170

ΕΡΜΟΔΩΡΟΥ

Τὰν Κνιδίαν Κυθέρειαν ἰδών, ξένε, τοῦτό κεν εἴποις·

« Αὐτὰ καὶ θνατῶν ἄρχε καὶ ἀθανάτων. »

Τὰν δ’ἐνὶ Κερκοπίδαις δορυθαρσέα Παλλάδα λεύσσων,

αὐδάσεις· « Ὄντως βουκόλος ἦν ὁ Πάρις. »

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°169), p. 144

Ἀφρογενοῦς Παφίης ζάθεον περιδέρκεο κάλλος

καὶ λέξεις· «  Αἰνῶ τὸν Φρύγα τῆς κρίσεως. »

Ἀτθίδα δερκόμενος πάλι Παλλάδα, τοῦτο βοήσεις·

« Ὡς βούτης ὁ Πάρις τήνδε παρετρόχασεν. »

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°169), p. 144

De la Paphienne née de l’écume contemple la beauté divine ! Tu diras alors : « Bravo ! Phrygien, tu fus bon juge ! » Porte maintenant tes regards sur la Pallas d’Athènes et tu t’écrieras : « Quel bouvier ce Pâris ! Il passa près d’elle sans la voir ! »

(n°167), p. 143-144

ΑΝΤΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ

Φάσεις τὰν μὲν Κύπριν ἀνὰ κραναὰν Κνίδον ἀθρῶν·

« Ἅδε που ὡς φλέξει καὶ λίθος εὖσα λίθον· »

τὸν δ’ ἐνὶ Θεσπιάδαις γλυκὺν Ἵμερον οὐχ ὅτι πέτρον

ἀλλ’ ὅτι κἠν ψυχρῷ πῦρ ἀδάμαντι βαλεῖ.

Τοίους Πραξιτέλης κάμε δαίμονας, ἄλλον ἐπ’ ἄλλας

γᾶς, ἵνα μὴ δισσῷ πάντα θέροιτο πυρί.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°167), p. 143-144

Tu diras en regardant la Cypris de Cnide la rocheuse : « Celle-ci, tout marbre qu’elle soit, un jour enflammera le marbre », et du tendre Amour de Thespies « il fera flamber plus que la pierre et portera le feu au cœur de l’acier froid ». Tels sont les dieux que fit Praxitèle, un là-bas, l’autre ici : deux foyers ensemble auraient tout embrasé !

(n°165), p. 143

ΕΥΗΝΟΥ

Παλλὰς καὶ Κρονίδαο συνευνέτις εἶπον, ἰδοῦσαι

τὴν Κνιδίην· « Ἀδίκως τὸν Φρύγα μεμφόμεθα ».

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°165), p. 143

Pallas et l’épouse de Zeus ont dit, en voyant la Cnidienne : « Nous avons tort de blâmer le Phrygien[[5:Pâris.]] ».

(n°166), p. 143

Τοῦ αὐτοῦ.

Πρόσθε μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσιν αὐτὸς ὁ βούτας

δέρξατο τὰν κάλλευς πρῶτ’ ἀπενεγκαμέναν·

Πραξιτέλης Κνιδίοις δὲ πανωπήεσσαν ἔθηκεν,

μάρτυρα τῆς τέχνης ψῆφον ἔχων Πάριδος.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(n°165), p. 143

Du même. Sur les monts de l’Ida jadis, le bouvier, de ses yeux, vit celle qui gagna le prix de la beauté. Et Praxitèle à tous les Cnidiens l’a fait voir, ayant pour garant de son art le vote de Pâris.

(n°163), p. 142

ΛΟΥΚΙΝΑΝΟΥ

Εἰς ἄγαλμα Ἀφροδίτης τῆς ἐν Κνίδῳ

Τὴν Παφίην γυμνὴν οὑδεὶς ἴδεν· εἰ δὲ τις εἶδεν,

οὖτος ὁ τὴν γυμνὴν στησάμενος Παφίην.

Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)

(83), p. 111

Αἶαν, Τιμομάχου πλέον ἢ πατρός, ἥρπασε τέχνα

τὴν φύσιν· ὁ γράψας εἶδε σε μαινόμενον,

καὶ συνελυσσήθη χεὶρ ἀνέρι, καὶ τὰ κεραστὰ

δάκρυα τοὺς λύπης πάντας ἔμιξε πόνους.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(83), p. 111

Ajax, c’est Timomachos ton vrai père : devant l’art la nature s’efface. Le peintre a vu ta fureur ; ta rage est passée dans sa main, et vos larmes mêlées ont ensemble exprimé toutes les souffrances de votre désespoir. 

(135), p. 132

Τέχνη Τιμομάχου στοργὴν καὶ ζῆλον ἔμιξεν

Μηδείης, τέκνων εἰς μόρον ἑλκομένων.

Τῇ μὲν γὰρ συνένευσεν ἐπὶ ξίφος, ᾗ δ’ ἀνανεύει,

σῴζειν καὶ κτείνεν βουλομένη τέκεα.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(135), p. 132

L’art de Timomachos ? Mélange de l’amour maternel et de la jalousie de Médée, à l’heure où ses enfants sont entraînés vers leur destin. D’un côté elle s’est décidée pour le glaive, de l’autre elle le refuse, voulant tuer ses enfants et les garder en vie. 

(136), p. 132

Τὰν ὀλοὰν Μήδειαν ὅτ’ ἔγραφε Τιμομάχου χείρ

ζάλῳ καὶ τέκνοις ἀντιμεθελκομέναν,

μυρίον ἄρατο μόχθον, ἵν’ ἤθεα δισσὰ χαράξῃ,

ὧν τὸ μὲν εἰς ὀργὰν νεῦε, τὸ δ’εἰς ἔλεον.

Ἄμφω δ’ ἐπλήρωσεν· ὅρα τύπον· ἐν γὰρ ἀπειλᾷ

δάκρυον, ἐν δ’ ἐλέῳ θθμὸς ἀναστρέφεται.

Ἀρκεῖ δ’ ἁ μέλλησις, ἔφα σοφός· αἶμα δὲ τέκνων

ἔπρεπε Μηδείῃ, κοὐ χερὶ Τιμομάχου.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(136), p. 132

Lorsque sa main peignait la fatale Médée, tiraillée, hésitante entre sa jalousie et ses propres enfants, Timomaque prit une peine infinie à marquer ce partage d’un cœur enclin à la pitié, à la colère aussi. Parfaitement il exprima les deux ! Regarde ce portrait : dans la menace ne sent-on pas les larmes et sous la tendresse la fureur ? « L’hésitation suffit » comme disait le sage : à Médée de verser le sang de ses enfants, Timomaque de sa main n’avait pas à le faire !

(137), p. 133

Τίς σου, Κολχὶς ἄθεσμε, συνέγραφεν εἰκόνι θυμόν;

Τίς καὶ ἐν είδώλῳ βάρβαρον εἰργάσατο;

Αἰεὶ γὰρ διψᾷς βρεφέων φόνον. Ἦ τις Ἰήσων

δεύτερος ἢ Γλαύκη τις πάλι σοι πρόφασις;

Ἔρρε, καὶ ἐν κηρῷ παιδοκτόνε. Σῶν γὰρ ἀμέτρων

ζήλων εἰς ἃ θέλεις καὶ γραφὶς αἰσθάνεται.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(137), p. 133

Sauvage fille de Colchide, qui donc peignit, avec ton visage, ta fureur ? Qui te donne, même sur un portrait, pareille barbarie ? Car toujours tu as soif du sang de tes enfants. Auras-tu pour excuse un second Jason, une autre Glaucé ? Sois maudite, tueuse d’enfants jusque sur un tableau ! Cette jalousie sans bornes qui te mène vers ton but, le pinceau même la ressent !

(138), p. 133

Δεῦρ’ ἴδε παιδολέτειραν ἐν εἰκόνι, δεῦρ’ ἴδ’ ἄγαλμα,

Κολχίδα, Τιμομάχου χειρὶ τυπωσάμενου.

Φάσγανον ἐν παλάμᾳ, θυμὸς μέγας, ἄγριον ὄμμα,

παισὶν ἐπ’ οἰκτίστοις δάκρυ κατερχόμενον·

πάντα δ’ ὁμοῦ συνέχευεν ἄμικτά περ εἰς ἓν ἀγείρας,

αἵματι μὴ χρῶσαι φεισάμενος παλάμαν.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(138), p. 133

Regarde, là, sur ce tableau, l’infanticide ; regarde, là, cette œuvre d’art, la Colchidienne : c’est la main de Timomachos qui l’a réalisée ! Glaive au poing, ardeur farouche, regard sauvage, sur pitoyables enfants une larme qui tombe : l’artiste a tout mêlé ensemble, des sentiments les plus contraires il a fait un seul tout. Mais de teindre de sang cette main, il s’en est bien gardé. 

(139), p. 133

Τιμόμαχος Μήδειαν ὅτ’ ἔγραφεν, εἰκόνι μορφᾶς

ἀψύχου ψυχὰς θήκατο διχθαδίας·

ζᾶλον γὰρ λεχέων τεκέων θ’ ἅμα φίλτρα συνάψας

δεῖξεν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀντιμεθελκομέναν.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(139), p. 134

Quand Timomachos peignit sa Médée, dans l’image d’une forme sans âme il fit entrer deux âmes : unissant étroitement la jalousie de l’amante et l’amour d’une mère, il montra dans son regard la femme tiraillée.

(140), p. 134

Δεῦρ’ ἴδε καὶ θάμβησον ὑπ’ ὀφρύσι κείμενον οἶκτον

καὶ θυμόν, βλεφάρων καὶ πυρόεσσαν ἴτυν,

καὶ μητρὸς παλάμην ἀλοιχοιό τε πικρὰ παθούσης

ὁρμῇ φειδομένῃ πρὸς φόνον ἑλκομένην.

Ζωγράφος εὖ δ’ ἔκρυψε φόνου τέλος οὐκ ἐθελήσας

θάμβος ἀπα᾿βλῦναι πένθεϊ δερκόμενον.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(140), p. 134

Vois et sois saisi d’admiration : ce regard-là où la pitié se montre auprès de la colère, ces yeux à l’orbe flamboyant, la main de cette mère, de l’épouse cruellement outragée, cette main poussée au crime par un élan qui la retient. Le peintre, et c’est bien, a caché l’exécution du crime, ne voulant pas qu’un douloureux spectacle ternît notre admiration. 

(141), p. 134

Κολχίδα, τὴν ἐπὶ παισὶν ἀλάστορα, τραυλὲ χελιδών,

πῶς ἔτλης τεκέων μαῖαν ἔχειν ἰδίων;

Ἧς ἔτι κανθὸς ὕφαιμος ἀπαστράπτει φόνιον πῦρ,

καὶ πολιὸς γενύων ἀφρὸς ἄπο σταλάει·

ἀρτιβρεχὴς δὲ σίδηρος ἐφ’ αἵματι. Φεῦγε πανώλη

μητέρα, κἀν κηρῷ τεκνοφονοῦσαν ἔτι.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(143), p. 134

Μηδείης τύπος οὗτος· ἴδ’ ὡς τὸ μὲν εἰς χόλον αἴρει

ὄμμα, τὸ δ’ εἰς παίδων ἔκλασε συμπαθίην.

Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)

(143), p. 135

 Ce tableau, c’est Médée. Vois comme son regard s’exalter jusqu’à la colère, et la compassion pour ses enfants l’adoucit.

(n°179), p. 148

C’est elle-même au sortir de la mer nourricière, c’est Cypris telle que la vit Apelle, toute nue, à sa naissance ; et telle il la peignit, tordant à pleines mains sa chevelure toute mouillée encore d’eau et d’écume.

(n°170), p. 144

 En voyant la Cythérée de Cnide, étranger, tu pourrais dire : « Sois donc la reine et des dieux et des hommes ! » Mais en regardant chez les fils de Cécrops Pallas à la lance sans peur, tu t’écrieras : « un vrai bouvier, ce Pâris ! »